Dacw uffern yn ei harfau

1,2,3,(4,5,6);  1,3,4.
(Ymwared mewn ofn - Rhan I)
Dacw uffern yn ei harfau,
  Dyma bechod yn ei rym,
Dyma f'ofnau innau'n bygwth
  Na allaf eu concwerio ddim:
    Gallu'r nefoedd,
  Tyr'd i waered, dyma'r awr.

Dadrys rwydau sydd heb rifo
  Wedi eu taenu draw o 'mlaen;
Llosg bob gefyn sy'n fy rhwymo,
  A dy ddwyfol nefol dān;
    Gwna i garcharor
  Heddyw gael ei draed yn rhydd.

Dysg y galon drist i chwerthin,
  Dysg i'r mudan seinio cān,
Dysg yr ofnus gwan i gludo
  Uffern fawr i lawr o'i flaen:
    Dod wylofain
  Yn ganiadau Calfari.

O! na roi'r winwydden hyfryd
  Beth o'i ffrwythau i lawenhau
Enaid flinodd gan och'neidio,
  Enaid flinodd gan dristau:
    Deued bellach -
  Deued blodau, deued haf.

Llais y durtur
     doed i loni
  'Rhai na chadd ond gaua' 'rioed -
Mi, yr hwn ag sydd yn methu
  Cael fy meiau dan fy nhroed:
    Attal, Arglwydd,
  Angeu nes cael gweled dydd.

Pe cawn gredu i ti farw,
  A dioddef, yn fy lle,
Ac i ti bwrcasu trigfan
  I fy enaid yn y ne',
    Byth ni phwyswn
  Faint fy ngofid,
        faint fy ngwae.
Dyma f'ofnau :: Dyma'm hofnau
concwerio :: gorchfygu
Dysg i'r mudan :: Dysg y mudan
Dod wylofain :: Tro wylofain

William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Catherine (David Roberts 1820-72)
Erromanga (<1875)
Hyder (Richard Ellis 1775-1855)
Llanilar (alaw Gymreig)
St Peter (alaw Eglwysig)

gwelir:
  Rhan II - O na roi'r winwydden hyfryd
  Wrth dy orsedd 'r wyf fi'n gorwedd

(Deliverance in fear - Part 1)
Yonder is hell armed,
  Here is sin in its force,
There my own fears threatening
  That I cannot conquer anything at all:
    Power of heaven,
  Come right down, this is the hour.

Undo the nets that are without number
  Spread yonder before me;
Burn every shackle that is binding me,
  With thy divine, heavenly fire;
    Make every prisoner
  Today get his feet free.

Teach the sad heart to laugh,
  Teach the mute to sound a song,
Teach the weak, fearful one to put
  Great hell down before him:
    May wailing become
  The songs of Calvary.

O that thou wouldst give from the lovely vine
  Some of its fruits to cheer
A soul wearied by groaning,
  A soul wearied by sorrows:
    Henceforth may there come -
  Let flowers come, let summer come.

May the voice of the turtle-dove
      come to cheer
  Those who have only ever had winter -
I, who am only failing
  To get my faults under my foot:
    Prevent, Lord,
  Death until I get to see day.

If I got to believe that thou didst die,
  And suffer, in my place,
Ac that thou purposed a dwell-place
  For my soul in heaven,
    Never would I weigh
  The extent of my grief,
        the extent of my woe.
::
conquer :: overcome
::
May wailing become :: Turn wailing into

tr. 2025 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~